PDA

Visualizza la versione completa : Aiuto Per Dialoghi Di Un Film



MooN
05-02-2007, 18:19
Salve a tutti! Io qui dentro ci sto come i cavoli a merenda: sono infatti un dialoghista adattatore cinetelevisivo - ovvero autore dei dialoghi italiani di film e affini per il doppiaggio.
Sono alle prese con un tv movie tedesco, molto ben fatto, direi, intitolato TORNADO, la furia del cielo :undersnoww (non ci sono dubbi, immagino, sul tema trattato...:D )
Ci sono dei punti che vorrei elaborare con il vs aiuto (speriando di ottenerlo...)

Ad esempio, parla un giornalista, io ho tradotto molto male quello che dice, avrei dunque bisogno che qualcuno gentilmente mi correggesse quanto incollo qui di seguito, e MAGARI aggiunga due o tre righe ancora, dal momento che sul copione non c'è tutto quello che dice il giornalista e io non sono certo in grado di inventare battute sul tempo!!!

Ecco qui la battuta:

La zona di alta pressione si è ulteriormente stabilizzata, e a quanto sembra, nei prossimi giorni si andrà indirizzando verso il suo punto massimo...


Di seguito, il giornalista continua:

GIORNALISTA
In queste ore le temperature sembrano essersi stabilizzate, ma il meteorologo prevede un brusco aumento nel corso della giornata. Anche il tasso d’umidità pare essersi stabilizzato, ma secondo gli esperti, anche questo tornerà a salire nelle prossime ore, con un evidente aumento dei disagi per la popolazione…..

Grazie mille a tutti!!! oKKKK!
daniela

Corrado
05-02-2007, 18:24
Salve a tutti! Io qui dentro ci sto come i cavoli a merenda: sono infatti un dialoghista adattatore cinetelevisivo - ovvero autore dei dialoghi italiani di film e affini per il doppiaggio.
Sono alle prese con un tv movie tedesco, molto ben fatto, direi, intitolato TORNADO, la furia del cielo :undersnoww (non ci sono dubbi, immagino, sul tema trattato...:D )
Ci sono dei punti che vorrei elaborare con il vs aiuto (speriando di ottenerlo...)

Ad esempio, parla un giornalista, io ho tradotto molto male quello che dice, avrei dunque bisogno che qualcuno gentilmente mi correggesse quanto incollo qui di seguito, e MAGARI aggiunga due o tre righe ancora, dal momento che sul copione non c'è tutto quello che dice il giornalista e io non sono certo in grado di inventare battute sul tempo!!!

Ecco qui la battuta:

La zona di alta pressione si è ulteriormente stabilizzata, e a quanto sembra, nei prossimi giorni si andrà indirizzando verso il suo punto massimo...


Di seguito, il giornalista continua:

GIORNALISTA
In queste ore le temperature sembrano essersi stabilizzate, ma il meteorologo prevede un brusco aumento nel corso della giornata. Anche il tasso d’umidità pare essersi stabilizzato, ma secondo gli esperti, anche questo tornerà a salire nelle prossime ore, con un evidente aumento dei disagi per la popolazione…..

Grazie mille a tutti!!! oKKKK!
daniela

Penso che qui in questo forum troverai alcune persone che potranno aiutarti

MooN
05-02-2007, 18:27
eeeh è quello che spero!
almeno se vi capiterà di vedere questo film non inorriderete!:comp

Angelo
05-02-2007, 18:27
Ciao Daniela!!

Io il tedesco, purtroppo, non lo conosco ma Cristina si (username Capo), forse lei potrà darti una mano.

Quello che hai scritto tu ha meteorologicamente senso, se poi sia fedele all'originale è un altro discorso.

:salut

Cevedale
05-02-2007, 18:30
Vediamo un pò :

La zona di alta pressione si è ulteriormente stabilizzata, e a quanto sembra, nei prossimi giorni si andrà indirizzando verso un ulteriore rinforzo.


Di seguito, il giornalista continua:

GIORNALISTA
In queste ore le temperature sembrano rimanere stabili, ma il meteorologo prevede un brusco aumento nel corso della giornata. Anche il tasso d’umidità pare essersi stabilizzato su valori normali, ma secondo gli esperti, anche il valore della umidità tornerà bruscamente a salire..nei prossimi giorni, con un evidente aumento dell'Afa e conseguenti disagi alle popolazioni..soprattuto malati,bambini e anziani.

Corrado
05-02-2007, 18:37
La zona di alta pressione si è ulteriormente stabilizzata, e a quanto sembra, nei prossimi giorni si andrà indirizzando verso il suo punto massimo...


per esempio qua sopra la frase è alquanto strana perchè prima si dice che la pressione si è ulteriormente stabilizzata(nessun cambio significativo della pressione atmosferica da parecchio tempo)e poi viene detto che nei prossimi giorni raggiungerà il suo massimo di pressione, diciamo che è un pò strano perchè l'alta pressione una volta che si è stabilizzata da + giorni in genere regredisce e non aumenta ulteriormente!


La zona di alta pressione si è ulteriormente stabilizzata

o questa frase non è corretta o la seconda parte della discussione non avrebbe troppo senso

Naturalmente io stò parlando di aspetti meteo che già molti volte nei film sono stati stravolti per avere una trama + continuativa

MooN
05-02-2007, 18:37
Grazie, Angelo, e grazie a Cristina/Capo -che interpellerò se necessario!

Intanto, Cevedale... :masperem merita un inchino!
Vado subito a provare le battute!!!:salut
Grazie un milione!!!


EDIT: x Corrado - non sei d'accordo con quanto scrive Cevedale?

paolo zamparutti
05-02-2007, 18:42
sarebbe opportuno riportare il testo originale, comunque, soprattutto se a parlare è un giornalista e non un tecnico, va bene secondo me

Corrado
05-02-2007, 18:46
Grazie, Angelo, e grazie a Cristina/Capo -che interpellerò se necessario!

Intanto, Cevedale... :masperem merita un inchino!
Vado subito a provare le battute!!!:salut
Grazie un milione!!!


EDIT: x Corrado - non sei d'accordo con quanto scrive Cevedale?

sulla prima frase a cambiato il mio apice in rinforzo che è la stessa cosa per cui nessun problema!


Per il resto non conosco il tedesco ma ad un certo punto tu scrivi:

e a quanto sembra

io cambiarei la e in un ma perchè prima dice che è parecchio tempo che la pressione si è stabilizzata e poi si dice che è previsto un aumento nei prossimi giorni,nel caso che lasci la vocale risulterebbe:

La pressione è stabile da un pò di tempo e a quanto sembra nei prossimi giorni aumenterà

Invece se cambi la lettera sopra indicata diventerebbe più logico il discorso:

La pressione è stabile da un pò di tempo ma nei prossimi giorni è previsto un ulteriore rinforzo di questa!

Ora io ho cambiato le parole solo per cercare di farmi capire

Per il resto sono d'accordo sia con angelo che con cevedale

Corrado
05-02-2007, 18:47
sarebbe opportuno riportare il testo originale, comunque, soprattutto se a parlare è un giornalista e non un tecnico, va bene secondo me

COncordo con Paolo in questo

MooN
05-02-2007, 18:48
Ragazzi, il testo originale è in tedesco!:cool:

Angelo
05-02-2007, 19:23
Senza originale vai a capire cosa intendevano.
C'è da dire che, se chi l'ha scritto non è un esperto di meteo, allora potrebbero esserci degli errori.
L'unica è sentire Cristina :si

Per il resto l'alta pressione stabile significa ferma in loco. Il fatto che non si muova, generalmente, implica un suo progressivo e lento indebolimento. Non sempre è così però!!
Immagino che il film sia abientato nelle pianura USA e in estate. Per avere un incremento della pressione al suolo occorre un ulteriore rinforzo dell'alta pressione che mal si addice alla sua stabilizzazione.

Sarebbe più logico dire:

" la zona di alta pressione si è ulteriormente ingrandita e, a quanto sembra, nei prossimi giorni raggiungerà i valori massimi"

Idem per il discorso seguente: un incremento di temperature ed anche d'umidità per forza di cose è da associarsi ad un nuovo impulso dell'alta pressione, quindi ad un suo rafforzamento. In questo modo il discorso filerebbe maggiormente.

Non mi sembra di vedere un'antitesi tra la situazione attuale e quella futura bensì una continua evoluzione verso il caldo, per questo non metterei il "ma" in favore del "e" (questa è una mia supposizione ovviamente)

Corrado
05-02-2007, 19:42
Senza originale vai a capire cosa intendevano.
C'è da dire che, se chi l'ha scritto non è un esperto di meteo, allora potrebbero esserci degli errori.
L'unica è sentire Cristina :si

Per il resto l'alta pressione stabile significa ferma in loco. Il fatto che non si muova, generalmente, implica un suo progressivo e lento indebolimento. Non sempre è così però!!
Immagino che il film sia abientato nelle pianura USA e in estate. Per avere un incremento della pressione al suolo occorre un ulteriore rinforzo dell'alta pressione che mal si addice alla sua stabilizzazione.

Sarebbe più logico dire:

" la zona di alta pressione si è ulteriormente ingrandita e, a quanto sembra, nei prossimi giorni raggiungerà i valori massimi"

Idem per il discorso seguente: un incremento di temperature ed anche d'umidità per forza di cose è da associarsi ad un nuovo impulso dell'alta pressione, quindi ad un suo rafforzamento. In questo modo il discorso filerebbe maggiormente.

Non mi sembra di vedere un'antitesi tra la situazione attuale e quella futura bensì una continua evoluzione verso il caldo, per questo non metterei il "ma" in favore del "e" (questa è una mia supposizione ovviamente)

Angelo concordo con la tua analisi!
In genere una cella si stabilizza quando si ferma in un luogo per + tempo!Però visto la frase seguente ho pensato che forse la frase fosse riferita all'unità di misura e non al luogo!
Comunque sono d'accordo sul dire che servirebbe il discorso completo in lingua originale che poi la Cri potrebbe provare a tradurre!

Ma anche Paolo Zamparutti mi sembra che sappia tradurre il tedesco

paolo zamparutti
05-02-2007, 21:38
Angelo concordo con la tua analisi!
In genere una cella si stabilizza quando si ferma in un luogo per + tempo!Però visto la frase seguente ho pensato che forse la frase fosse riferita all'unità di misura e non al luogo!
Comunque sono d'accordo sul dire che servirebbe il discorso completo in lingua originale che poi la Cri potrebbe provare a tradurre!

Ma anche Paolo Zamparutti mi sembra che sappia tradurre il tedesco

conosco la terminologia meteorologica in tedesco :D

si riuscirebbe a capire almeno

MooN
05-02-2007, 22:08
Agli ordini! :laugh
REPORTER
Das Hoch hat sich weiter stabilisiert und so wie es aussieht, steuert die Hitzwelle in den nächsten Tagen ihrem Höhepunkt entgegen.
-------
Il resto l'ho rilevato sentendo il dialogo...e facendomi aiutare da una "quasi" bilingue, perché il tedesco l'ho un (bel) po' dimenticato!

Grazie!:D

mattelan
06-02-2007, 11:58
Io ti consiglierei Moon se vuoi guardarti un bel film sui Tornado "Twister"oKKKK! .Più realistico .Quel film che hai sopranominato c'è l'ho in 3gp se non lo sapte e il codec dei film siu telefonino !!Un film della serie "Alta Tensione" trasmesso da Canale 5 ma di tensione a poco è una mia opinione.Guardati il film di Al Gore lo sto scaricando dal mulo

capo
06-02-2007, 13:41
Agli ordini! :laugh
REPORTER
Das Hoch hat sich weiter stabilisiert und so wie es aussieht, steuert die Hitzwelle in den nächsten Tagen ihrem Höhepunkt entgegen.
-------
Il resto l'ho rilevato sentendo il dialogo...e facendomi aiutare da una "quasi" bilingue, perché il tedesco l'ho un (bel) po' dimenticato!

Grazie!:D

Eccomi a rapporto :sorr Scusate il ritardo ma oggi é una giornata campale, al lavoro! :triste
Beh cosí al volo, c'é quell'entgegen, che significa "al contrario", quindi:
"La zona di alta pressione si è ulteriormente stabilizzata, e a quanto sembra, nei prossimi giorni l'ondata di calore si andrà peró indirizzando verso il suo punto massimo..."
Quindi forse ha piú senso, grammaticalmente parlando, metterci quel "ma" che diceva Ceve...
"La zona di alta pressione si è ulteriormente stabilizzata, ma, a quanto sembra, nei prossimi giorni l'ondata di calore si andrà indirizzando verso il suo punto massimo..."
:salut

alessandro
06-02-2007, 14:10
Io non so il tedesco però meteorologicamente parlando il discorso fila se si sice.
La zona di alta pressione si è ulteriormente rafforzata, e a quanto sembra, nei prossimi giorni l'ondata di calore raggiungerà il suo punto massimo...

Che senso ha dire che un'alta pressione si stabilzza ulteriormente? Ho più senso dire che si rafforza ulteriormente. Da ciò l'aggravarsi dell'ondata di calore.
Ciao

Angelo
06-02-2007, 14:44
Come concetto ha ragione Ale ed è la stessa cosa che avevo detto io ieri. Ma se il testo in originale è quello....

C'è da vedere se chi ha scritto non ne sa un tubo di meteo e quindi è lecito dare un'interpretazione personale oppure bisogna attenersi strettamente all'originale.

capo
06-02-2007, 14:57
Come concetto ha ragione Ale ed è la stessa cosa che avevo detto io ieri. Ma se il testo in originale è quello....

C'è da vedere se chi ha scritto non ne sa un tubo di meteo e quindi è lecito dare un'interpretazione personale oppure bisogna attenersi strettamente all'originale.

Giá...l'ideale sarebbe comunque anche vedere i pezzi precedenti e seguenti per capir meglio...

MooN
06-02-2007, 14:57
Salve, ragazzi!
Beh, se nella versione originale ci sono degli errori, il compito del dialoghista solitamente è quello di correggerli...

Non ho capito un cactus di quello che mi ha detto mattelan: Twister l'ho visto, bello! Ma questo film che sto facendo ora non è possibile che lo abbiate visto...dal momento che sto scrivendo io la versione italiana!!:D
(x la cronaca ho saputo or ora che andranno -sono due parti- su Rai 1)

ALTRE DOMANDINE:
Superzelle è l'occhio del ciclone?
Ma tornado e ciclone sono la stessa cosa?
Se non è così, come posso dire? L'occhio del tornado???:triste

graSSie:cool:

Massimiliano
06-02-2007, 15:05
Io ti consiglierei Moon se vuoi guardarti un bel film sui Tornado "Twister"oKKKK! .Più realistico .Quel film che hai sopranominato c'è l'ho in 3gp se non lo sapte e il codec dei film siu telefonino !!Un film della serie "Alta Tensione" trasmesso da Canale 5 ma di tensione a poco è una mia opinione.Guardati il film di Al Gore lo sto scaricando dal mulo
Detta così effettivamente........:canna

MooN
06-02-2007, 15:16
:cvldaf insomma...

Angelo
06-02-2007, 15:23
Ad occhio, non so il tedesco, superzelle si traduce supercella, ovvero è un tipo di temporale, detto appunto a supercella, il più violento possibile che può benissimo presentare un tornado nella sua parte anteriore. Occhio che il tornado è sempre presente in assenza di precipitazioni!! prima arriva il tornado, poi l'eventuale grandine, poi la pioggia. Spero che il film sia "giusto" da questo punto di vista.

Il tornado, o tromba d'aria è una cosa, il ciclone è tutt'altra cosa!!!

La tromba d'aria è una nuvola in movimento rotatorio, con venti molto violenti, da 70km/h fino a 500km/h ma interessa un'area molto ristretta, una casa può essere distrutta e quella di fianco integra. Questi fenomeni si presentano in seno a temporali molto violenti.

Un ciclone, invece, è un sistema perturbato molto ma molto più grande, che interessa centinaia di km, presenta precipitazioni molto intense e venti forti, anche a 150km/h ma per un area ben più vasta di quella interessata da un temporale. I cicloni nascano sui mari caldi e "muoiono" entrado in contatto con la terra (mentre i temporali con tornado sono tipici delle sconfinate pianure USA). Il ciclone presenta un occhio, ovvero il cuore non ha nubi.

Tromba d'aria
http://www.mareevento.com/ospiti/ivo4.jpg

Ciclone tropicale

http://www.naturamediterraneo.com/public/fotografie/Admin%5Cciclone.jpg

MooN
06-02-2007, 15:39
grazie, Angelo!
quando arrivo nel punto esatto del film rivedrò il dialogo con voi...:comp

Massimiliano
06-02-2007, 15:40
grazie, Angelo!
quando arrivo nel punto esatto del film rivedrò il dialogo con voi...:comp
Certo,che deve essere divertente il tuo lavoro! :si :salut

MooN
06-02-2007, 16:07
Onestamente mica tanto...molto stancante :cool:

MooN
08-02-2007, 13:07
Eccomi qui con altre domandine...siete pronti?:D
Vi incollo dialogo originale in tedesco e traduzione...
Grazie anticipate!!:salut

SEITZ
Wir im Augenblick mitten in einer Studie über das Auftreten schwerer Unwetter in Europa, die auf klimatische Veränderungen zurückzuführen sind.
JAN
Globale Erwärmung?
SEITZ
(nickt)
Ja. Wir erwarten auf lange Sicht extreme Wetterlagen. Gegen die wir uns anders absichern müssten. Am besten, du fährst da raus und schaust dir das Ganze mal an.


SEITZ
Attualmente siamo impegnati in uno studio sulla comparsa di violente tempeste in Europa, che possono essere ricondotte ai cambiamenti climatici in atto.
JAN
Surriscaldamento globale?
SEITZ
Sì. A lungo termine ci aspettano delle condizioni atmosferiche estreme. Contro le quali dovremmo assumere delle misure preventive diverse. La cosa migliore è andare sul posto e dare un’occhiata di persona.

UN ALTRO AIUTINO:
Wetteranalysen? Ho capito che significa, ma abbiamo un termine specifico per indicare "l'analisi del tempo"? Perché detto così sembra quasi che si stia parlando di...analisi logica!!!!

Angelo
08-02-2007, 15:14
In linea di massima il termine "analisi" è corretto, al solito bisognerebbe vedere il contesto.
Ti faccio un esempio: quella che vedi sotto è l'analisi della pressione al suolo e relativi fronti per oggi alle ore 13.
Il termine analisi è corretto e non si usano sinonimi in "gergo" meteo. Ovviamente si riferisce a qualcosa di passato, un dato assodato e non una previsione.

Se invece si parla di previsioni (magari il tipo sta guardando delle mappe di temperatura, umidità ecc...) allora si può dire "studiando, analizzando, interpretando" ecc....

Spero di esserti stato d'aiuto

Angelo
08-02-2007, 15:15
Ah, altra cosa: non surriscaldamento ma riscaldamento globale (puoi anche tenere il termine inglese "global warming" se proprio proprio).

MooN
08-02-2007, 15:51
sono riuscita a venire a capo di questo casotto: le "analisi" di cui sopra sono a cura del meteorologo che lavora per una compagnia di ass.ni.
di conseguenza io opterei più per "indagini meteorologiche", mi suona meglkio in qst contesto, che dici?
per tutto il resto, grazie davvero, angelo!:comp

Angelo
08-02-2007, 16:05
Assicurazioni? Allora indagini va certamente meglio :salut

MooN
08-02-2007, 16:59
Grazie again! :canna

MooN
08-02-2007, 22:08
io insisto, eh? :comp
un fronte d'aria fedda che "fa"? si spacca? scoppia? :confused:
(grazie)

Angelo
08-02-2007, 22:17
:laugh:laugh:laugh

Un fronte d'aria fredda "entra" in una regione, transita, arriva o verbi di questo genere.
Poi gli effetti che provoca sul tempo è un'altra questione ma il fronte in quanto tale nasce, si sposta e poi muore.

MooN
08-02-2007, 22:29
:ouch

Angelo
08-02-2007, 22:41
Ha senso la frase con un verbo di questo tipo?:salut

MooN
08-02-2007, 23:03
Yes, direi di sì...:si

Angelo
08-02-2007, 23:13
Ottimo allora!!:salut

MooN
09-02-2007, 00:23
Incalzo...:ang
Vi incollo l'originale
Aber ein Gewittersturm ist längst kein Tornado, Jan...
Vorrei sapere come tradurre la parola in grassetto: parola composta da Sturm (bufera, burrasca, tempesta) e Gewitter (temporale, tempesta, bufera)

Una bufera non è un tornado, Jan.:confused:

Angelo
09-02-2007, 00:28
Una tempesta temporalesca, un temporale molto violento, non è necessariamente un tornado, Jan.

Il tedesco non lo so minimamente però il concetto dovrebbe essere questo.

MooN
09-02-2007, 06:35
Non serve sapere il tedesco, qui...basta indicare la giusta terminologia.
Grazie again, Angelo! :D
(sicuro che si dica tempesta temporalesca??)

Angelo
09-02-2007, 11:26
Tempesta è un termine assai generico. Ci può essere una tempesta di neve, di vento, di grandine ecc...
Per tempesta temporalesca io immagino vento molto forte, sui 100km/h grandine e poi pioggia intensa. Succede effettivamente questo nel film?
Niente tornado però, altrimenti si specifica. :salut

MooN
09-02-2007, 12:49
SEITZ
Aber ein Gewittersturm ist längst kein Tornado, Jan...
JAN
Es kann aber einer draus werden, sie wissen das.

traduzione letterale:
SEITZ
D’altro canto un violento temporale non è sicuramente un tornado.
JAN
Però potrebbe esserne la causa. E lei lo sa bene.

*Vorrei dire che un violento temporale - o come suggerito da Angelo- può generare un tornado...sempre che io abbia capito bene come funziona!

Angelo
09-02-2007, 13:12
Ve benissimo così!!!

E si, hai capito bene, un tornado (non un uragano!!) nasce solo e sempre da un temporale di una certa rilevanza. Quindi la causa di un tornado, in senso lato, è il temporale.

MooN
09-02-2007, 14:33
:birrax allora se continuo a frequentare il vs forum diventerò una meteorologa?:D
(graSSie)

Angelo
09-02-2007, 15:05
L'idea è quella di far nascere la maggiore curiosità possibile. Fin dove posiamo rispondere noi bene, altrimenti internet da una risposta a praticamente il 99% delle domande.
Se ti appassionerai un pò di meteo sarà una vera soddisfazione per noi :si:salut

MooN
10-02-2007, 06:51
...Se ti appassionerai un pò di meteo sarà una vera soddisfazione per noi :si:salut
diciamo che per il momento è una passione un po' forzatella...:comp

EDIT:
questa battuta ve la metto così com'è in originale...la prima è la trad letterale, la seconda è quella che mi va bene come lunghezza, ma non so se ho espresso bene il concetto (sì, lo so, sembra strano, ma a furia di lavorare sulle battute alla fine non riconosco più se scrivo in italiano corretto o meno...):si

Più grandi sono le massi d’aria calda...maggiore sarà la violenza con cui si scateneranno, nel momento in cui i fronti d’aria fredda verranno in contatto con quelli d’aria calda..

Più grande è la massa d’aria calda...maggiore sarà la violenza con cui si scatenerà nel momento in cui ne incontra una d’aria fredda..

oggi che è sabato, ho deciso di fare la presentazione ufficiale :D ...invitandovi a leggere QUI (http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/speciali/danalto.htm)

Marco C.
10-02-2007, 11:19
Complimenti sei una vera professionista !!! oKKKK! oKKKK! :apll :apll

MooN
10-02-2007, 11:51
GraSSie vice presidente! ma i compitini non me li correggi??? :triste
La frase in blu è quella che vorrei tenere...

Angelo
10-02-2007, 12:13
Ciao Daniela e complimenti per la tua carriera!!! :apll:apll

Circa la frase: manca il soggetto che, sottointeso, è il temporale giusto?

Il termine fronte , usato nell'originale, è più tecnico nonchè assolutamente corretto. Cercherei di tenerlo.

Circa l'aria calda: forse sarebbe più logico mettere come aggettivo "intenso" piuttosto che grande.

Come a dire "più calda è la massa d'aria calda più...."

Ricapitolando

Più intenso è il fronte d'aria calda (oppure "più intensa è l'avvezione d'aria calda)...maggiore sarà la violenza con cui si scatenerà nel momento in cui transiterà un fronte freddo.

MooN
10-02-2007, 15:15
Grazie mille!
:laugh

EDIT: altra frasettina...sempre traduzione letterale...
DR. BERGER Convergenza frontale. Sviluppo di forti raffiche di vento ancora prima del fronte vero e proprio. Dobbiamo trasmettere (op. emettere) un avviso di maltempo.

VI INCOLLO ANCHE LA BATTUTA ORIGINALE

DR. BERGER
Präfrontale Konvergenzen. Heftige Böenentwicklung noch vor der eigentlichen Front. Wir müssen eine Unwetterwarnung herausgeben.


sempre grazie, eh?

Angelo
11-02-2007, 16:46
Meteorogicamente va bene :si

Non è che Präfrontale vuol dire "prefrontale" ?

MooN
11-02-2007, 23:48
Lo sai tu, Angelo!:si (ma direi di sì, a naso)

Ora vi incollo due sequenze: brutta traduzione buttata lì, da sistemare con i termini corretti...:
:comp Grazie come sempre!

Dr. BERGER (inDS) Stazione meteorologica…/ Karl?
KARL (inDS) Chiamo dalla stazione televisiva…è una questione semi-ufficiale. Dr. Berger, io vorrei tanto sapere da lei come si è potuto arrivare a questa grandine…
DR. BERGER Si tratta in realtà di un fenomeno assolutamente normale Karl, si verifica pressappoco così…convergenze antistanti sono all’origine di uno spostamento d’aria che scatena infine l’attività temporalesca.
KARL Se ho capito bene, le sarebbe stato assolutamente impossibile prevedere il fenomeno con anticipo?!


**********************

JAN Cerchiamo di trovare la supercella.
EVA E cos’è?
JAN Un violento uragano a torre (op. tempesta / bufera) con una potente forza di sollevazione.
EVA E cosa c’entra questo con i tornado?
JAN Se un fronte d’aria fredda si scontra con delle masse d’aria calda, si verifica un forte calo della pressione atmosferica, che assorbe tutte le masse d’aria circostanti. Scuoti la tua bottiglia.
EVA Cosa?
JAN Fallo e basta. Girala fintanto che non si forma un piccolo vortice. Questo risucchio crea un mulinello d’aria che ruota sempre più velocemente… come nella bottiglia d’acqua.. Questa forza adesso devi immaginartela rovesciata e amplificata milioni di volte. La supercella attira per aria qualsiasi cosa, e quando questi venti vengono in contatto con il terreno, allora il tutto viene chiamato ….
EVA …un tornado.

Angelo
12-02-2007, 02:42
Nella prima parte va tutto bene tranne:

...convergenze prefrontali (oppure) .....convergenza d'aria al suolo

Nella seconda

Jan: Un violento temporale ad asse inclinato...... (sollevamento, non sollevazione)
Jan: ....la supercella attira a sè enormi quantità d'aria.....


Immagino che sia impossibile fare di meglio stando a tempo con le battute. Cmq è una spiegazione un pò del cavolo, una persona che non sa come si forma un tornado non lo capirà mai così :ouch.
E poi Cristina, un uragano è una cosa, un tornado un'altra, questo lo dovresti sapere anche tu!! :ouch:laugh

MooN
12-02-2007, 06:48
Sì, occhei, ma chi è CRISTINA??? :comp
(grazie, Angelo!)
(p.s.: hai idea di cosa significhi trattare argomenti di cui non sai assolutamente un cappero?)

Angelo
12-02-2007, 15:47
Volevo dire Daniela, lapsus notturno imperdonabile :ouch:laugh

Ironizzavo sul fatto che, qualche giorno fa, ti avevo spiegato la differenza tra uragano e tornado :loverat